KETCHUP

Vienna, 9 August 2020

A few posts ago, while I was describing the origins of Lea & Perrins sauce, I mentioned in passing that the story of tomato ketchup was an equally fascinating tale and thought that its telling could be the subject of one of my posts. Well, that moment has come!

I find the story of tomato ketchup worth telling because it intertwines two themes which I am passionate about and which have been the subject of a number of my posts in the past: the rich history of the humble, mundane articles which we have surrounded ourselves with, and the role which global trade has played in spreading such articles around the planet – for better or for worse. The story of tomato ketchup serves up both of these themes in spades.

Tomato ketchup is of course primarily associated with the United States, and indeed it is there that we have seen the greatest growth in the consumption of ketchup. But the roots of ketchup are buried in a land far, far away, on the other side of the world, in southern China.

The word ketchup is an Anglicisation of the Hokkien word kôe-chiap (as written in its Romanised form; 鮭汁 in Chinese characters). The homeland of Hokkien speakers, the Hoklo, is southern Fujian, although Hoklo communities also exist in Guangdong and Hainan. In southern Fujian, they live cheek by jowl with other groups like the Hakka (I only mention the latter because my wife has never forgiven me for visiting the typical Hakka roundhouses near Xiamen without her). Hokkien is only one of a mass of different languages and dialects that are found in China.

Kôe-chiap means “brine of pickled fish or shell-fish”. We have the Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (now called Xiamen), published in 1873, to thank for this explanation; I throw in a picture of the dictionary’s title page, along with the relevant entry in the dictionary.

Source

“Brine of pickled fish” basically means a sauce made by fermenting fish in salt and collecting the liquid which is so created. So we can consider kôe-chiap to be a fermented fish sauce. The same sauce is still made in southern China, although it’s now often called yu lu (which translates as “fish dew” – such a poetic name! especially since the sauce probably smells strongly …). Here is a picture of a modern version.

Source

In its most elemental form, as simply the liquid which oozes from brined fermenting fish, this kind of sauce is found in all the cultures in South-East Asia. So we have nuoc-mam in Viet Nam, naam-plaa in Thailand, tuk-trey in Cambodia, padaek in Laos, patis in the Philippines, budu in Malaysia, ngapi in Myanmar, and – very importantly for our story – kechap ikan in Indonesia. It’s also found in Japan (shottu kuru), Korea (aek jeot) to the east, Iran (mahyawa) and Italy (colatura di alici) to the west. In fact, until the 18th Century or thereabouts, fermented fish sauce was common in the UK and throughout the rest of Europe, after which its use died out (and it was incredibly popular in Roman times, when it was known as garum; the Romans put it in just about everything). To show the sauce’s ubiquity, I throw in a photo of the cover of a cookery book dedicated to recipes from around the world which use fish sauce.

Source

I would ask my readers to make a mental note of the fact that fermented fish sauces also existed in Europe and in particular in the UK, because I will come back to this point later. But right now, I want to focus on how the Hoklo version of fermented fish sauce, kôe-chiap, spread throughout South-East Asia, because it is almost certainly there and not in southern Fujian that English traders and sailors came across it and liked it so much that they brought it back to the UK.

The Hoklo were intrepid traders. They traded throughout South East Asia and beyond. They also emigrated to all the polities making up South East Asia. They did this even though successive Chinese dynasties blew hot and sometimes very cold about their subjects trading overseas and emigrating, going so far in some moments as to declare that Chinese who emigrated were no longer worthy of being considered Chinese. The Hoklo were no doubt firm believers in the Chinese proverb, 山高皇帝远 shān gāo, huángdì yuǎn, meaning “the mountains are high and the emperor is far away” (a proverb which is still relevant in China today; I heard it uttered quite a few times in my time there): Beijing (or whatever was the Imperial capital of the moment) was far away and communications were difficult, so they could safely ignore emperors’ fulminations. I hasten to add that they were not the only southern Chinese people to trade and emigrate. Other peoples from the south, like the Cantonese and the Hakka, did the same. But the Hoklo people seem to have done it more than any other group, so they are now the largest (Indonesia, Singapore, Philippines, southern Thailand) or one of the largest (Malaysia, Viet Nam, Myanmar) groups in the various Chinese diasporas in South East Asia. For the most part, the Hoklo settled in the bigger trading ports in these countries.

As emigrants from all parts of the world have done in all times, the Hoklo no doubt took their foodstuffs with them, and that will have included their fermented fish sauce. At least in Indonesia, it looks like the local population took to the sauce with such enthusiasm that the word kôe-chiap entered the Indonesian language as kechap (or kicap, or kecap, or ketjap; I presume there is some difficulty in finding a satisfactory Romanised form of the Indonesian word). This seems to be another example of Indonesians’ enthusiasm for adopting foreign words, something I have written an earlier post about. Over time, the meaning of kechap has evolved to cover just about any type of sauce, which is why the modern Indonesian name for fermented fish sauce is kecap ikan (“ikan” meaning fish in Indonesian); they now have to specify that the sauce is fish-based.

So by the 1500s (the relevance of this date will become clear in a minute), kôe-chiap was probably present throughout South-East Asia, particularly in the region’s trading ports, thanks to Hoklo traders settling in these ports. What happened next?

Well, by the early 1500s, European ships finally began to arrive in South-East Asia, having managed to make it around Africa’s Cape of Good Hope and across the Indian Ocean. They were after eastern spices, especially pepper, nutmeg, mace and cloves. These spices had always arrived in Europe via India and the Middle East, and European traders wanted to go direct to the source, thus cutting out all the middlemen and making themselves huge fortunes in the process (just to give readers an idea of the size of the profits, in 1620 a cargo of 250,000 pounds of pepper, bought for ₤26,401 in the “East Indies”, was sold for ₤208,333 in London, a profit of 690%; in the same period, a cargo of 150,000 pounds of cloves, bought for ₤5,126, was sold in London for ₤45,000, a profit of 780%). The Portuguese arrived first, followed by Spaniards (who actually arrived the other way, finding a route around the tip of South America and sailing across the Pacific). The Portuguese ruled the roost for about a hundred years; the Spaniards contented themselves with the Philippines and left the rest of South-East Asia alone. Then the Dutch and English arrived on the scene (as did the French, but they quickly disappeared). The Dutch eventually strong-armed the Portuguese out of the way. As for the English, they were actually quite modest players. They managed to do some trading and to set up a few “factories” (which in this case meant warehouses where they could store their spices and other merchandise and hold markets with the locals) in the Indonesian islands of Java and Sumatra; these islands were at the very centre of the spice trade. But the Dutch squeezed them out by the 1600s (so the English focused on India instead, as a consolation prize; they ended up controlling the whole of the subcontinent and used that as a stepping stone to the foundation of a global Empire – what an irony).

Just for the fun of it, I throw in here a painting of a factory – it is actually a Dutch factory, in India, but I think it rather nicely gives the idea of what the factories looked like.

Source

And for the hell of it, I add a print of Batavia, modern-day Jakarta, which was the centre of Dutch power in South-East Asia, as the town looked like in 1754.

Source

Of course, even as they were busy trading and fighting one another, the European sailors and traders had to fill their stomachs. In their idle moments in the various South-East Asian ports they visited, or during their down time in the factories, they must have been sampling local cuisine, as modern tourists do today. Certainly in the case of the English, this included a sauce which they variously spelled as catchup, katchup, ketchup, kitchup, and maybe in a few more ways. They really liked it! In the case of sailors, it was certainly sufficiently part of their lives that a dictionary of slang used by British sailors, the New Dictionary of the Terms Ancient and Modern of the Canting Crew, published in 1698, had an entry for catchup (as it is spelled), where it is described simply as “A high East-India Sauce”. I include a photo of the relevant page of the dictionary (the relevant word is highlighted).

Source

(by “high”, the writers of the dictionary were no doubt referring to the fact that the fermented fish in the sauce made it smell “off” or quite strong)

At this point, then, this ketchup sauce made the jump from South East Asia to England, as traders or sailors or both brought it back home. Once it arrived in England, it caught on big time. But now we have to ask ourselves what exactly was this sauce that English sailors and traders got so excited about? I cannot believe that it was just plain fermented fish sauce. As I said earlier, that already existed in the UK, where it was known as fish pickle and was made much in the same way as kôe-chiap was. Why would English sailors and traders get enthusiastic about a sauce they already knew, and more importantly why would they bother to bring it home? And why would people in England get excited about it? I have to think that as kôe-chiap moved around South-East Asia in the trunks of Hoklo traders and emigrants, other ingredients began to be added to the original sauce. My money would be on this having happened most in Indonesia. After all, many different kinds of kechap sauce began to be made there, to the point where the word kechap simply came to mean any sauce (and interestingly enough, it seems that until the 1950s the Chinese community in Indonesia, the majority of whom were Hoklo, made most of the different kechaps consumed in the country). So in my romantic mind’s eye, I see English traders and sailors in their Javan and Sumatran factories, or in some port somewhere in those islands, tasting the local kechap and saying “Yum! Must bring this back to Blighty”.

But what ingredients might have been added? Unfortunately, no-one in the 1600s, when the sauce caught on with the English, thought of publishing the recipe somewhere (or if they did, I haven’t found it). From the recipes which appeared in English cookery books, examples of which I give below, my guess is that a lot of spices – that pepper, nutmeg, mace and cloves which the Europeans had sailed to South-East Asia to find – were added.

In any event, English cooks began to try to copy this kechap sauce which appeared on their shores, with locally available ingredients. Here, for instance, is the earliest published recipe for katchup (as it was spelled) in an English cookery book. The book in question is The Compleat Housewife; or, Accomplished Gentlewoman’s Companion, written by Eliza Smith and published in 1727. I love the book’s frontispiece, so I’ll throw it in here.

Source

And here is the recipe.

To Make English Katchup.

Take a wide-mouth’d bottle, put therein a pint of the best white-wine vinegar ; then put in ten or twelve cloves of eschalot peeled and just bruised ; then take a pint of the best Langoon white-wine [a French white wine], boil it a little, and put to it twelve or fourteen [salted] anchovies wash’d and shred, and dissolve them in the wine, and when cold put them in the bottle ; then take a quarter of a pint more of white-wine, and put in it mace, ginger sliced, a few cloves, a spoonful of whole pepper just bruised, let them boil all a little ; when near cold, slice in almost a whole nutmeg, and some lemon-peel, and likewise put in two or three spoonfuls of horse-radish ; then stop it close, and for a week shake it once or twice a day ; then use it: T’is good to put into fish sauce, or any savoury dish of meat ; you may add to it the clear liquor that comes from mushrooms.

So we have the fish (although not in the form of fish sauce but rather as the fish itself) and the spices from South-East Asia (now readily available thanks to those brave English sailors), to which some local spices have been added (horse radish and shallots). Interestingly, alcohol, in the form of wine in this case (beer was used in other recipes), has been added; I suspect alcohol was not present in the original kechap.

Quite quickly, mushrooms – or rather the liquid extracted from mushrooms – which was mentioned almost as an afterthought in Eliza Smith’s recipe, started playing a more important role. In fact, in some recipes the fish disappeared completely, to be replaced by mushrooms. An example is a recipe from the cookery book The Art of Cookery Made Plain and Easy by Hannah Glasse, published in 1747. Before giving the recipe, let me show the book’s frontispiece, another wonderful piece of minor art.

Source

And now the recipe.

To make Ketchup.

Take the large Flaps of Mushrooms, pick nothing but the Straws and Dirt from it, then lay them in a broad earthen Pan, strew a good deal of Salt over them, let them lie till next Morning, then with your Hand brake them, put them into a Stew-pan, let them boil a Minute or two, then strain them thro’ a coarse Cloth, and wring it hard. Take out all the Juice, let it stand to settle, then pour it off clear, run it thro’ a thick Flannel Bag, (some filter it thro’ brown Paper, but that is a very tedious Way) then boil it, to a Quart of the Liquor put a quarter of an Ounce of whole Ginger, and half a quarter of an Ounce of whole Pepper, boil it briskly a quarter of an Hour, then strain it, and when it is cold, put it into Pint Bottles ; in each Bottle put four or five Blades of Mace, and six Cloves, cork it tight, and it will keep two Years. This gives the best Flavour of the Mushrooms to any Sauce. If you put to a pint of this Ketchup a pint of Mum [Beer], it will taste like foreign Ketchup.

In fact, as far as the UK was concerned mushroom ketchup became the norm. It was in common use until some 30 years ago. It’s rather disappeared from view now, although you can still buy it online, as “Geo. Watkins Mushroom Ketchup”.

Source

I suppose cooks are infinitely curious and will try all sorts of variations to true and tried recipes. Certainly, once people got over their diffidence about eating tomatoes (for a long while, it was thought they were poisonous), cooks tried making a ketchup with tomatoes. And here it is time to finally bring in the United States. At about the same time as English sailors and traders were going east to search for spices, they were also going west, to the newly discovered continent of America. Emigrants were going too and eventually set up the American colonies. The English colonists tended to look back to the Mother Country for their cooking habits and recipes. Both The Compleat Housewife and The Art of Cookery Made Plain and Easy were published in the American colonies. On both sides of the Atlantic, cooks were experimenting with tomatoes. It seems that the prize for First Published Recipe for Tomato Ketchup goes to an American, a certain James Mease. In his book Archives of Useful Knowledge, published in 1812, he gave the following recipe for a tomato ketchup (he called tomatoes love apples, an early name for them):

Slice the apples thin, and over every layer sprinkle a little salt; cover them, and let them lie twenty-four hours; then beat them well, and simmer them half an hour in a bell-metal kettle; then add mace & allspice. When cold, add two cloves of raw shallots cut small, and half a gill of brandy to each bottle, which must be corked tight, and kept in a cool place.

Mease had already dropped the fish (a recipe for “tomata catsup”, in the cookery book Apicius Redivivus, or the Cook’s Oracle, published in the UK in 1817, is quite similar to Mease’s but still includes the fish) and considerably reduced the spices. It sounds more like what I would call a tomato sauce. A recipe for “tomato catsup”, given in The Virginia Housewife, written by Mary Randolph (Thomas Jefferson’s cousin) and first published in 1824, is even more like a tomato sauce, with the brandy now dropped.

TOMATO CATSUP

Gather a peck of tomatoes, pick out the stems, and wash them; put them on the fire without water, sprinkle on a few spoonfuls of salt, let them boil steadily an hour, stirring them frequently; strain through a colander, and then through a sieve; put the liquid on the fire with half a pint of chopped onions, half a quarter of an ounce of mace broke into small pieces; and if not sufficiently salt, add a little more — one table-spoonful of whole black pepper; boil all together until just enough to fill two bottles; cork it tight. Make it in August, in dry weather.

At some point, Americans began adding sugar to their tomato ketchup. By the time, Mr. Henry J. Heinz began making his tomato ketchup in the mid 1870s, sugar was standard. Here is a handwritten description of the recipe Heinz was using in 1895.

Source

It’s a little difficult to read and the picture doesn’t have the whole write-up, but it seems to say the following:

100 gals of thin tomato pulp
8 oz Ambonia cloves broken
7 oz Garden Allspice
6 oz broken Saigon cinnamon
4½ oz broken Penang mace
1½ oz powd Cayenne pepper
3 oz fresh chopped garlic
4½ lbs fresh chopped onions
This is all put into a 250 gal capacity kettle and boiled fast. After a while, add 4 gals of 10 %[?] vgr [vinegar] and cook, again for a while, when having almost the proper thickness add 38 lbs sugar … [I cannot read the rest]

Heinz seems to have stayed with the spicier types of ketchups. According to those who have recreated this sauce, this is a sauce with some punch to it, much more than the “timid smooth sauce” of today.  But in 1895, hamburgers, hot dogs and french fries weren’t where tomato ketchup was mainly being used. No doubt the spiciness has had to be toned down.

Source

In any event, Heinz’s tomato ketchup was a huge success and continues to be so. The company caught the wave of women no longer wanting to slave over the stoves to make their sauces at home when they could buy perfectly good ready-made sauces in the shops and then the supermarkets.

So there we have it. By the twists and turns of history, what started out as a sauce oozing out of fermenting fish ended up as a thickish sweet tomato-sugar-vinegar-based sauce, changing as different cultures met, swapped foodstuffs, and people carried new foodstuffs home and modified them to meet their needs.

LEA AND PERRINS SAUCE

Milan, 20 May 2020

My wife’s English is really very good. Readers may think I’m biased, but really, it is very good. Whenever we meet British people, they are regularly surprised to learn that she is Italian. She has not a shadow of that “typical” way of speaking English which so many Italians have (“It’s-a not so bad, it’s-a nice-a place. Ah shaddap-a your face!”). She doesn’t even have that sort of indefinable accent which surely isn’t British but which you can’t quite place. Her only weaknesses are that she sometimes gets a typical British phrase slightly wrong (what we call a “Poirotism”, after David Suchet’s Hercule Poirot, who has this same tendency). And there are some words which she regularly has problems pronouncing. One of these is Worcestershire. It’s one of those legions of English words which are enunciated completely differently from the way they are written. A foreigner would be forgiven for thinking that it should be pronounced Wir-ses-ter-shay-r, and not WUUS-teuh-sheuh, which is the way a Brit would pronounce it. My wife does quite well, but she still stumbles a little over the “teuh-sheu” bit.

If I bring this up, it’s because my wife has been saying “Worcestershire” quite often since we went into lockdown more than two months ago, for the simple reason that she was using a lot of Lea & Perrins Worcestershire Sauce in her cooking during lockdown, to add some zest to the food and help us feel a little less mournful. She has since continued on this track.

Source

She is really quite liberal in her use, judging by the number of little L&P bottles which I have to recycle. Under normal circumstances, we would get through one, possibly two, bottles a year. In just the two months of lockdown, I must have thrown away at least three bottles.

But I have to say, Messrs Lea and Perrins’s sauce did add a je-ne-sais-quoi to the food it was applied to. Which of course is the whole purpose of the sauce, and has been ever since it first came onto the market in 1837 (I know this date because in my moments of idleness I have been reading up on Lea & Perrins Worcestershire Sauce). What was the source of that sweet yet pungent je-ne-sais-quoi, I have been wondering?

The label, of course, doesn’t really answer the question. It merely lists the ingredients in no particular order: malt vinegar, spirit vinegar, molasses, sugar, salt, anchovies, tamarind extract, onions, garlic, spices, flavourings. It doesn’t tell us how much of each ingredient is used, and, in the case of the last two ingredients, what spices and flavourings are used exactly. As I have noted in an earlier post on the Austrian soft drink Almdudler, the recipes for commercial brands tend to be locked away in particularly secure safes.

Except that in this case, by one of those happy twists of fate which make life so interesting, the recipe was divulged – at least the recipe as it was around the turn of the last Century. In 2009, Brian Keogh, who had been an accountant at L&P until his retirement in 1991 and who had then become an archivist for the company, discovered, thrown away in a skip at the company factory, an old ledger, which he retrieved before it was sent off to the dump. Just as well that he did, because it contained, among other things, handwritten write-ups of the recipe! For any readers who are interested, Mr Keogh authored a book called “The Secret Sauce: a History of Lea & Perrins”, where he describes his discovery and also gives a history of the L&P Worcestershire sauce. I include here pictures of the pages in the ledger showing the recipe used in 1907.

Source
Source

(those interested in seeing the real ledger should go to the Worcester City Art Gallery & Museum)

For those readers whose eyesight is fading, you have my sympathy and I have recreated a table below with all the ingredients as they were in 1907 (although the writer has noted at the top “Return to old formula”, so no doubt these were also the ingredients in earlier decades). As for the quantities, those given in the ledger are “for one cask” and as a result are pretty damned large. They are also given in those cute units of pounds, ounces, and gallons which the British used before they entered the modern age and adopted modern metric units. I’ve translated all the quantities into metric units and scaled the amounts to make 1 litre of the sauce – that seems more than enough sauce for any determined reader to make should he or she decide to rush off to the kitchen and start making Worcestershire sauce à la Lea & Perrins.

my photo

What emerges is that, at least in 1907, Lea & Perrins sauce was in large part vinegar, to which was added a good dollop of soy sauce, water, sugar and anchovies, along with a hearty pinch of tamarind, shallots, salt and garlic, a smaller pinch of red pepper and cloves, and a smidgen of essence of lemon.

Since the vinegar is such an important part of the overall sauce, I throw in a comment about it. I’m not entirely sure what is meant by vinegar F. or by acetic acid, but if readers look closely at the red writing on the second page of the ledger which I inserted above, they will see a calculation on the level of acidity of the mix of vinegars. It would seem that small amounts of a very strong vinegar were used to raise the acidity of the main vinegar. The modern version of the sauce still seems to use this trick, although nowadays malt vinegar and spirit vinegar are used. For anyone dedicated enough to make the sauce at home, please note that they should ensure that the vinegar mix they end up with has an acidity of 6.12% (I’ve just noticed that the wine vinegar we routinely use at home has an acidity of 6%, so maybe there would be no need to diddle around with vinegars of different acidity if you buy the right vinegar).

Since I’m commenting on the ingredients, perhaps I can make a couple of other points. The first is that the modern recipe has abandoned shallots in favour of onions. Why that should be I don’t know. Unavailability due to war led to the second big change, when soy sauce was dropped during World War II and replaced by Hydrolyzed Vegetable Protein, or HVP. This stuff is produced by boiling foods such as maize or wheat in hydrochloric acid. The acid breaks down the protein in the foods into their component amino acids. The resulting acidic solution is then neutralized with sodium hydroxide, leaving behind a dark-coloured, salty liquid. Sounds most unappetizing, but HVP is used in a lot of foodstuffs to give a bouillon-like taste. After the war, L&P continued to use HVP, because it was cheaper and presumably didn’t much affect the taste. From the list of the current ingredients on the label, I also see that at some moment between 1907 and today the company introduced molasses into the recipe. Again, I’ve no idea why they did that – perhaps to cut down on the amount of sugar?

Of course, I will be told that the ingredients is only half the story – maybe even less than half. How you put them together is even more important to the final taste. In the case of L&P sauce, pickling and curing seem to be very important. Today, the anchovies are fermented in salt for 2 years while the onions and garlic are separately pickled for 18 months in vinegar – from entries in the ledger, I get the sense that in the old days the two were pickled together, but I may be wrong. And then, after all the ingredients are thoroughly mixed together and homogenized, and the mash strained , the resulting liquid is put into barrels and left to mature for up to three years. This post-production maturation is a key part of the sauce’s creation story. It is said that when Messrs Lea and Perrins made their first batch, they of course tried it and found it to taste awful. They put it in a barrel, which they shoved in their cellar. They forgot all about it until a few years later, when they were clearing out the cellar. They came across the barrel, tried it again, and oh miracle! it now tasted delicious. And that was the start of Lee & Perrins’s Worcestershire sauce.

To be honest, I find this story somewhat dubious. But the other part of the sauce’s creation story – the part which explains where the sauce came from – is frankly unbelievable. Let me explain why.

But first, I need to introduce Messrs Lea and Perrins a bit more. These two men, born and bred in Worcestershire, were chemists – in today’s language pharmacists – who jointly ran a chemist’s shop in the town of Worcester. Their shop has disappeared, but a very similar shop was rescued and is now to be found in the Worcester City Art Gallery & Museum.

Source

Here are our two chemists – John Lea to the left, William Perrins to the right – at a time in their lives when they had become prosperous from selling their sauce.
As chemists, they would routinely have made up not just medical prescriptions but also other mixtures which their clients wanted. For instance, the ledger rescued from the dump has listed (on pages 18 and 19, for any reader interested in looking) not only the recipe for Lady Heskeeth’s pills but also recipes for Effervescent Cheltenham Salts, Lemonade Syrup, and Curry Powder. The story which the company put around in the first decades of the sauce’s life was that one day, a certain Lord Marcus Sandys, former Governor of Bengal, had walked into Messrs Lea & Perrins’s chemist shop in the early 1830s and asked them to recreate a sauce which he had encountered during his time in Bengal and which he had come to like enormously. Then he seems to have completely forgotten to come and collect his sauce, and, as I recounted above, our two chemists tried it, found it disgusting, shoved it in a barrel (rather than throw it down the sink, which is what I – and I’m sure most of my readers – would have done), put the barrel in the cellar, and forgot all about it for a couple of years .

Well, a Lord Marcus Sandys certainly existed around that time; he was 3rd Baron Sandys and his seat was in Ombersely, some 10 km from Worcester, so he could have gone into to Worcester to Messrs Lea & Perrins’s chemist shop. I throw in a painting of the Lord by Sir Thomas Lawrence.

Source

A great story, right? And a masterstroke in marketing. It combines a touch of the exotic (“sauce from Bengal”) with an aristocratic connection. The English were (and maybe still are) terrible social snobs, so manufacturers often tried to connect their products with members of the aristocracy. I have written an earlier post about a similar story in the naming of Earl Grey tea. And during the 1800s, the British were building their Empire, so there was a fascination among the public with the strange and wonderful things pouring in from this Empire.

Unfortunately, there are two problems with this story, one major and one minor. The minor problem is that Lord Marcus was not a Lord in the 1830s when the sauce was developed. He only became a Lord in 1860. But that’s OK. He could have been a mere Esq. when he asked our two chemists to make up the sauce, but he still became a Lord later on.  Our two chemists would merely have stretched the truth a little. But there is the major problem, which is that Lord Marcus was never Governor of Bengal. In fact, he never visited Bengal. Nor did his elder brother, who was the second baron. Nor did his mother, who was the first baroness (and who was baroness at the time the sauce was created). Nor did his father, who was 2nd Marquess of Downshire.

So where did this sauce come from? We have to presume that our friends John Lea and William Perrins picked up the recipe somewhere, or picked up a sauce somewhere and tried to recreate it, sensing a market for such a sauce. When Michael Portillo visited the Lea & Perrins factory a few years ago during the BBC’s Great British Railway Journeys series, the person he interviewed told him that the original recipe was from Bengal and that Lea and Perrins had added fermented fish to it.

This could well be possible. As I discovered on the Food Timeline website, there were certainly a number of sauces based on fermented anchovies doing the rounds in the early 19th Century:  anchovy sauce, essence of anchovy, fish sauce, Quin’s sauce. More or less at random, I have chosen to report here the recipe of a Quin’s sauce reported in William Kitchener’s The Cook’s Oracle, containing Receipts for Plain Cooking, of 1821. To get us into the spirit of things, I insert a photo of the cookbook’s title page.

Source

Here is the recipe (as we call them nowadays):

“Two wine-glasses of port, and two of walnut pickle, four of mushroom catchup, half a dozen anchovies, pounded, the like number of eschalots sliced and pounded, a table-spoonful of soy, and half a drachm of Cayenne pepper; let them simmer gently for ten minutes; strain it, and when cold, put it into bottles; well corked, and sealed over, it will keep for a considerable time.”

As readers can see, we have in common with the 1907 L&P recipe the anchovies (which are actually pickled, although it’s not clear from the write-up), the shallots, the soy sauce, and the pepper. Other recipes for fish-based sauces contain the garlic, the cloves, the vinegar, and even the lemon. What the 1907 recipe doesn’t have, but was present in nearly all the fish sauces, is mushroom and walnut ketchups (the history of ketchups being a fascinating story in its own right, perhaps the subject of a future post).

So my guess, based on nothing more than a hunch, is that John Lee and William Perrins took one of the many recipes for a sauce based on fermented anchovies floating around – maybe one used by their wives – and made one big change: they substituted the walnut and mushroom ketchups with a tamarind sauce.

That tamarind sauce could well have come from Bengal. Bengali cuisine certainly uses tamarind a lot. And maybe this popular Bengali tamarind-based dish, tamarind chutney (or tetuler chutney in Bengali), whose photo I give below, somehow made its way to Worcester. I could well imagine that Brits who had been to Bengal during the early 1800s got to know this chutney and brought it back to Britain. After all, they brought back a number of chutneys.

Source

I have no idea why the two partners thought of using this chutney or some other tamarind sauce instead of the walnut and mushroom ketchups in the fermented fish sauces which the Brits slathered on their food. Nor can I guess why they decided to let their concoction cure in a barrel for several years. But they did, and became very rich because of it.

I don’t know if there is a moral in this story: be careful what you throw away; don’t make up silly stories; truth is always stranger than fiction; think out of the box (or barrel in this case) and you’ll get rich; play on people’s snobberies; … I let my readers decide for themselves.

And do all remember that it’s pronounced WUUS-teuh-sheuh sauce.